资讯中心

INFORMATION

【考试资讯】世界互联网大会 习主席演讲主要内容

浏览次数: 日期:2015-12-22 17:05:03

    最近最大的新闻当属第二届世界互联网大会,the Second World Internet Conference (WIC),在永久举办地浙江乌镇召开。习大大亲临现场并发表主旨演讲(keynote speech)。

  

    习大大精彩语录乌镇的网络化、智慧化,是传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照,是中国互联网创新发展的一个缩影,也生动体现了全球互联网共享发展的理念。

  Wuzhen's access to the Internet and smart technologies is a vivid portrayal of the integration between tradition and modernity, and culture and science. It is the epitome of the Internet's innovative development in China, and also reflects the concept of the Internet shared by all.

  

    网络空间,不应成为各国角力的战场,更不能成为违法犯罪的温床。

  The cyberspace should not become a battlefield of countries to wrestling one another; it should neither become a hotbed for crime.

  

    文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。

  Culture and civilization are enriched through exchange and mutual learning.

  

    习大大在演讲谈到的几个重要概念:

  尊重网络主权

  Respect cyber sovereignty

  我们应该尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,不搞网络霸权,不干涉他国内政,不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。

  We need to respect each country's right to choose their methods of cyber development, cyber administration and Internet public policy independently and to participate in the international cyber space management equally. We should never seek network hegemony, interfere in other nations' internal affairs and never engage, indulge or support cyber activities that harm other countries' national security.

  

    网络犯罪

  Cybercrimes

  习近平呼吁各国应该共同努力,防范和反对利用网络空间进行的恐怖、淫秽、贩毒、洗钱、赌博等犯罪活动。

  Xi calls for all countries in the world to work together in preventing the use of cyberspace for criminal activities such as terrorism, pornography, drug trafficking, money laundering, and gambling.

  

    互联网领域开放合作

  Opening-up and cooperation in cyberspace

  各国应搭建更多沟通合作平台,创造更多利益契合点、合作增长点、共赢新亮点,推动彼此在网络空间优势互补、共同发展,让更多国家和人民搭乘信息时代的快车、共享互联网发展成果。

  We should build more platforms for communication and cooperation, create more converging points of interests, growth areas for cooperation, as well as new highlights of win-win outcomes. We should complement each other with cyberspace advantages, enable more countries and people ride the highway of the information era and share benefits of the Internet development.

  

    网络秩序

  Cyber order

  网络空间同现实社会一样,既要提倡自由,也要保持秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我们既要尊重网民交流思想、表达意愿的权利,也要依法构建良好网络秩序,这有利于保障广大网民合法权益。

  As a society, cyberspace needs both freedom and order. Freedom is the goal for order and order guarantees freedom. We not only respect the rights of Internet users to communicate and express their own ideas, but we want to construct a healthy cyber order governed by law, which benefits the legitimate rights and interest of all the Internet users.

  

    网络空间命运共同体

  A community of shared future in cyberspace

  网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

  Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should start up communications, broaden consensus and deepen cooperation, to jointly build a community of shared future in cyberspace.

  

    “宽带中国”战略

  "Broadband China" strategy

  中国正在实施“宽带中国”战略,预计到2020年,中国宽带网络将基本覆盖所有农村,打通网络基础设施“最后一公里”,让更多人用上互联网。

  China is now implementing the "Broadband China" strategy. It is estimated that by 2020 broadband in China will basically cover all the villages thanks to the strategy, and more people will have access to the Internet.

  

    网上文化交流共享平台

  Online platform for cultural exchange

  中国愿通过互联网架设国际交流桥梁,推动世界优秀文化交流互鉴,推动各国人民情感交流、心灵沟通。我们愿同各国一道,发挥互联网传播平台优势,让各国人民了解中华优秀文化,让中国人民了解各国优秀文化,共同推动网络文化繁荣发展,丰富人们精神世界,促进人类文明进步。

  China is willing to build, through the Internet, a bridge of international cultural interaction for the world to learn more about China's fine culture, and vice versa, to promote the development of Internet culture that enriches people's minds and pushes forward civilization.

  

    网络经济创新发展

  Innovative development of cyber economy

  中国正在实施“互联网+”行动计划,推进“数字中国”建设,发展分享经济,支持基于互联网的各类创新,提高发展质量和效益。

  China is working on the "Internet Plus" Initiative to impel the construction of "digital China", boost economic sharing and support of multiple Internet-based innovations, and enhance development quality and efficiency.

  

    网络安全

  Cyber security

  中国愿同各国一道,加强对话交流,有效管控分歧,推动制定各方普遍接受的网络空间国际规则,制定网络空间国际反恐公约,健全打击网络犯罪司法协助机制,共同维护网络空间和平安全。

  China would like to cooperate with all other countries to strengthen exchanges and control divergences, so as to work out international cyberspace rules acceptable by all, formulate the cyberspace anti-terrorism treaty, improve the judicial system fighting against cybercrimes, and safeguard cyberspace peace and security.

  

    互联网治理体系

  Internet governance system

  各国应该加强沟通交流,完善网络空间对话协商机制,研究制定全球互联网治理规则,使全球互联网治理体系更加公正合理,更加平衡地反映大多数国家意愿和利益。

  In order to make the global cyberspace governance system more reasonable and fair and to reflect wishes and interests of the majority of countries in a more balanced way, countries should strengthen communication, improve the negotiation and consultation mechanism and study to formulate the rules for global Internet governance.


返回新闻列表

TOP

版权所有:上海上外教育培训有限公司    ©   2015    All Rights Reserved
     网站建设上海珍岛       站点地图